Analytique, complet, indépendant |
|
Business & compétitivité / Marché intérieurImprimer l'article | ![]() Brevet européenL’OEB lance un nouvel outil de traduction automatiquePar Sophie Mosca | mercredi 29 février 2012
Faire tomber les barrières linguistiques et rendre plus accessible l’information sur les brevets : c’est l’objectif affiché de la nouvelle initiative conjointe de l’Office européen des brevets (OEB) et de Google. L’organisme intergouvernemental regroupant 38 pays qui gère l’enregistrement des brevets européens a présenté le 29 février un service de traduction automatique inédit, « patent translate », utilisant la technologie de traduction de Google pour mettre à disposition du public l’information relative aux brevets européens. Ce service accessible via le site de l’OEB permet la traduction d’informations sur des brevets européens de et vers l’anglais pour le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais et le suédois. De quoi couvrir près de 90 % des brevets délivrés en Europe. Cet outil de traduction est alimenté par la base de données de l’OEB « espace net » d’un volume de 70 millions de données accessibles dont 20 millions fournissant des renseignements très détaillés. Apport notable de cet outil qui n’a pas d’équivalent : l’information est accessible facilement, elle se fonde sur des données récentes disponibles 18 mois après le dépôt de la demande de brevets auprès de l’OEB. Un second volet du projet en 2014 permettra d’intégrer les 21 autres langues de l’OEB. Quatre autres seront aussi ajoutées à cette panoplie linguistique : le chinois, le japonais, le coréen et le russe, et, suite, à des accords passés ou en cours avec les Etats Unis, la Chine et le Japon la base de données de l’OEB s’enrichira de celles de ces partenaires. « C’est une avancée majeure pour un meilleur accès à l’information publique sur le brevet qui permet de dépasser concrètement les blocages linguistiques pour que les entreprises les innovateurs puissent identifier les brevets pertinents pour eux et les traduire directement », a souligné Benoît Batistelli, président de l’OEB. Il souligne que l’OEB est pleinement dans son rôle de fournisseur prépondérant d’informations sur le brevet au niveau mondial et qu’il contribue à faciliter également la mise en œuvre du brevet unitaire qui comprend un chapitre important sur la traduction (voir entretien séparé). PARTENARIAT AVEC GOOGLEC’est un accord écrit bilatéral signé 24 mars 2011 à Bruxelles qui fonde la collaboration technique entre l’OEB et Google, celui-ci fournissant gratuitement, pour l’instant, la technologie de son système de traduction. Et en échange il peaufine sa maîtrise dans ce domaine, ses précédentes expériences avec les autorités américaines ne lui ayant permis de travailler que de ou vers l’anglais. Une opportunité considérable que certains opérateurs actifs dans ce domaine lui envient. D’aucuns d’ailleurs se plaignent de ne pas avoir été mis en concurrence avec Google pour comparer les performances des traductions automatiques proposées. Mais Benoît Batistelli a assuré que l’OEB n’était pas lié à Google pour d’autres initiatives à venir et que d’autres opérateurs seraient mis en concurrence, le cas échéant. |
|



Entrée en vigueur des nouvelles règles pour l’IMI -
